mangkok

【下ネタ注意!】インドネシアのネット掲示板で「日本ではお椀と指輪にご用心」というスレッドを見つけたのでご紹介します。来日直後のインドネシア人研修生が100円ショップで経験した苦い思い出とは?

【インドネシア語の発音について】
インドネシア語の発音は-細かく言えば日本語とはずいぶん異なりますが-基本的にローマ字読みです。その点を踏まえた上で以下の説明をご覧ください。

(1)インドネシア語で「お椀」は「mangkok」。文末の「k」音はあまりはっきりと発音しません。この単語の「-kok」部分をあえてカタカナで表記すれば、「コック」ではなく、「コッ」もしくは「コッㇰ」となります。

(2)「指輪」は「cincin」。インドネシア語の「C」音は母音がついた場合、基本的にはローマ字表記の「Ch」と同様、Ca(チャ)、Ci(チ)、Cu(チュ)、Ce(チェ)、Co(チョ)と読みます。したがって、「cin」は「チン」と発音します。

日本で「お椀」と「指輪」って言う時は気をつけて

まあ、ちょっと聞いてくれよ。。。

研修生として来日して初日のこと。俺は研修生の友人たちと100円ショップ(何でも1万ルピアの店)に誘われたんだ。お椀、お皿、コップなどの台所用品を揃えるためにね。

インドネシア人なら普通のことだと思うけど、俺たちは店の中で結構大きな声で話していた。「なあ、もうMangkok(お椀)は買った?」「まだだよ。種類が多すぎて、どのMangkok(お椀)を買うか悩み中」と友人たち。すると、周りにいた日本人客が俺たちの方を見てくるんだ。あの時は訳が分からず、頭には「?」マークが浮かんでいたのだけど。。。

それから数か月。日本で生活する中で、俺はようやく気が付いたんだ。日本語で「Mangkok(お椀)」と言った場合、女性の「あの部分」を意味するという事に。ついでに、インドネシア語の「Cincin(指輪)」は男性の「あの部分」という意味なんだ。

という訳で、このスレのみんなが日本に行く時は、「お椀」と「指輪」に気をつけてくれ。

インドネシア人の反応
↓↓↓↓↓↓

※以下、インドネシア語の「Mangkok」は「お椀」、「Cincin」は「指輪」と翻訳。
  • で、スレ主の「指輪(Cincin)」のサイズは?(笑)
     
  • つまり、インドネシア語の「お椀(Mangkok)」と「指輪」は日本語でもあったってことか。
     
  • これは初めて知った。俺も日本に行きたいと思ってたんだ。素晴らしい情報をありがとう。
     
  • 「お椀」と「指輪」が出会って誕生したのが俺って訳か(笑)
     
  • ハハハ、そうそう。日本に住んでる友達から聞いたよ。
     
  • これマジなの?後で試してみよう。
     
  • ハハハ、ナイス・スレッド。最高に興奮した(笑)
     
  • 俺たちの言葉は日本に行くと下品になるんだな(笑)
     
  • ナイス・スレッド!日本へ行く時は気をつけなきゃだな。でも、俺が日本へ行ける日は来るのだろうか?
     
  • いつか日本へ行ってみたい。この夢が叶いますように。
     
  • 俺も日本へ行った先輩から教えてもらったよ。インドネシア語の「お椀」と「指輪」は日本語では女性と男性の「あそこ」になるんだってね。
     
  • 「お椀」はまあ似てなくもないけど、俺が持っているのが「指輪」ってのはちょっと納得がいかない(笑)。
     
  • 俺たちが屋台やなんかで「お椀」をくれって言ったら、日本人はきっと笑うんだろうね(笑)。ありがとう、スレ主。おかげで、「指輪」と「お椀」の日本語の意味を知ることができたよ。
     
  • このスレのおかげで、新しい日本語を知ることができた(笑)
     
  • スレ主の100円ショップでの状況を想像しただけで笑いが止まらない(笑)
     
  • やべ~会社で声を出して笑っちまった(笑)
     
  • それじゃスレ主は店の中で「(女性の)アソコ」って叫んでたのかよ(笑)。
     
  • これは気をつけなきゃいけないな。「お椀」って言うだけで周りに人からジロジロ見られたらたまったもんじゃないからね。
     
  • 「指輪」と「お椀」は当然切り離して考えることはできない。
     
  • もし日本人とデートをして、彼女に「お椀」ちょうだいって言ったら、確実に破局を迎えることだろう。
     
  • おかげで俺も少しだけ日本語が出来るようになったぜ(笑)
     
  • つまり、100円ショップの客はインドネシア語が分かったってことなの? 
  • ↑(スレ主)彼らが反応したのは「Mangko(お椀)」っていう言葉だけ。ついでに、俺たちは15人という大人数だったからね。
     
  • 俺も「お椀」が欲しいわ~
     
  • うおおお、日本へ遊びに行って、「指輪~~!!!」って叫んでみたい(笑)
     
  • 俺も日本へ行って「指輪」を買いたい(笑)
     
  • 日本の親戚が俺の家の泊まった時のこと。彼女は日本語と英語だけで、インドネシア語はできないんだ。ある晩、彼女がちょっと小腹がすいたと言うので、インスタントラーメンを作ったんだ。で、俺が「Please bring mangkuk(お椀) here」って言ったら、彼女は驚いて「what are you saying?」って言うんだ。俺は困っちゃって、「 what the problem? I ask u to bring mangkuk (お椀) for indomie(インスタントラーメン)?」と聞いてみたら、彼女は「Mangkok in japan have meaning same like vagina..I dont know what the mangkok meaning in indonesia」と説明してくれた。。。
     
  • スレに参考画像がないぞ!
     
  • それにしても、周りの客が怒りださなくて幸運だったな。騒ぎになったら、スレ主はきっと逮捕されてるぞ。
     
  • 俺ももうすぐ日本へ行くから、このスレの話を試してみるわ(笑)
     
  • これは本当なの?後で日本にいる友達に聞いてみるわ。楽しみだ(笑)。
     
  • 要するに、大声で話しちゃダメだって事。周りに聞かれちゃうからね。
     
  • ナイスな情報をありがとう。俺も金があれば日本へ行きたいんだけどな。
     
  • これは笑った。インドネシアの「お椀」は日本だと下品な意味になるんだな。初めて知ったよ(笑)。
     
  • とりあえず「お椀」と連呼してみる。mangkok, mangkok, mangkok (笑)
     
  • アハハハハ、そりゃ日本人から見られるって(笑)。
     
  • うわっ、そんなに下品な意味になるのか。。。

  • 日本人がインドネシアに来た場合はどうするんだろう?
     
  • なるほど。先生から聞いたんだけど、昔日本人の前で「お椀」と「キンタマニ(Kintamani:バリ島の地名)」って言ったら大笑いされたんだって。ところで、日本語で「キンタマニ」ってどんな意味なの?
     
  • うわぁ、これは周りの日本人にジロジロ見られたってのも納得だわ。下品な言葉を大声で使ってたんだろ(笑)。
     
  • なぜか分からないけど、突然日本へ行きたくなった。。。


【おまけ】 以下の画像はスレ主が引用したコメント。近来まれに見るサイテーに下品なコメントだったので、このブログでも記念に引用しておきます(笑)。インドネシア語ができる方はどうぞ。クリックで拡大。
komen

【管理人コメント】
超人気スレッド。「初めて知った」「素晴らしい情報、ありがとう」というコメントが多かったです。




※インドネシア語で「勉強する」は「ブラジャー」という上記のネタに関してですが、「そう聞こえなくもないが、かなり無理がある」というのが実際のところでしょう。日本人を対象にした「空耳」ネタとしてならともかく、日本語を勉強した事のないインドネシア人にはまず伝わらないと思います。


【関連記事】
【アメリカや日本にも負けない?】インドネシアのアニメ10選
五輪真弓の隠れた名曲「心の友」は今でもインドネシアで人気があるのか?